2025.07.14(월)

야구

[알아두면 유익한 스포츠 영어 관용구 ⓹] "오늘 관중 몇 명 들어왔지?" 'a ball park figure'

2021-06-07 05:30

야구장 관중
야구장 관중
1950년대 미국 최초의 우주선 캡슐이 지구로 귀환하고 있었는데, 원 지정 구역에서 200마일 떨어진 곳으로 내려오고 있었다.

이때, 중앙 통제실은 아직은 무사 착륙이 가능한 범위 안에 있다는 의미로 ‘in the ball park’라는 표현을 썼다.

‘in the ball park’를 직역하면, ‘야구장에’이다. 우주선이 야구장에 착륙하는 것도 아닌데 왜 이런 표현을 썼을까?

‘ball park’, 즉, 야구장과 관련한 관용구를 알아야 이해할 수 있다.

‘a ball park figure’라는 게 있다. 글자 그대로 ‘야구장 숫자’다.

야구장에 들어온 관중 수를 말한다.

야구장에 들어온 관중 수를 정확하게 헤아리긴 쉽지 않다.

‘대충 몇 명 정도 된다’라고 할 수밖에 없다.

그래서 나온 말이 바로 ‘a ball park’다. ‘대략적인 수치’라는 뜻이다.

이 표현은 주로 비즈니스를 할 때 사용된다. “Give me a ball park figure.” “대략적인 수치 좀 줘봐”로 해석할 수 있다.

“Do you have a ball park figure of the cost of the project?(대략적인 프로젝트 비용이 어느 정도지?”

결국, ‘in the ball park’는 ‘대충 그 범위 안에 있다’라는 의미다.

따라서, 우주선이 착륙하는 지점은 원 지정 장소 범위 내에 있다는 뜻이 된다.

따라서, “You’re probably in the ball park”는 “대충 계산이 맞는 것 같다”가 되는 것이다.

‘a ball park figure’와 비슷한 의미로 ‘rule of thumb’가 있는데, 이는 경험으로 검증된 일반적인 방법론을 이야기할 때 쓴다.

“As a rule of thumb, we use two cups of water for every cup of rice”는 “보통(대략), 우리는 쌀 한 컵에 물 두 컵을 넣는다”라는 의미다.

[장성훈 선임기자/seanmania2020@maniareport.com]
<저작권자 © 마니아타임즈, 무단 전재 및 재배포 금지>

많이 본 뉴스

쇼!이슈

마니아툰